Gute Nacht op. 89 nro 1 – Hyvää yötä

 

Fremd bin ich eingezogen,

fremd zieh’ ich wieder aus.

Der Mai war mir gewogen

mit manchem Blumenstrauß.

Das Mädchen sprach von Liebe,

die Mutter gar von Eh’, –

nun ist die Welt so trübe,

der Weg gehüllt in Schnee.

 

Ich kann zu meiner Reisen

nicht wählen mit der Zeit,

muß selbst den Weg mir weisen

in dieser Dunkelheit.

Es zieht ein Mondenschatten

als mein Gefährte mit,

und auf den weißen Matten

such’ ich des Wildes Tritt.

 

Was soll ich länger weilen,

daß man mich trieb hinaus?

Laß irre Hunde heulen

vor ihres Herren Haus;

die Liebe liebt das Wandern –

Gott hat sie so gemacht –

von einem zu dem andern.

Fein Liebchen, gute Nacht!

 

Will dich im Traum nicht stören,

wär schad’ um deine Ruh’,

sollst meinen Tritt nicht hören, –

sacht, sacht die Türe zu!

[Schreib’ im Vorübergehen

ans Tor dir: Gute Nacht] (1),

damit du mögest sehen

an dich hab’ ich gedacht.

 

Outona tänne saavuin,

outona lähdenkin.

Toukokuu minua helli

monin kukkasin.

Puhui tyttö lemmestä,

äitinsä aviostakin –

vaan nyt on maailma niin synkkä,

tie lumeen verhoutuu.

 

Lähtöni hetkeä

en saata valita,

yksin on löydettävä tieni

tässä pimeydessä.

Kuun luoma varjo

seuranani vaeltaa,

ja valkeilta kentiltä

riistan jälkiä etsin.

 

Miksi täällä viipyisin,

kunnes minut häädetään pois?

Ulvokoot vauhkot koirat

isäntänsä talon luona!

Lempi tahtoo vaeltaa –

niin on Luoja säätänyt –

toiselta toiselle.

Armas lemmittyni, hyvää yötä!

 

En tohdi untasi häiritä,

sääli rikkoa rauhaasi,

et edes kuule askeleitani,

hiljaa, hiljaa oven suljen!

Lähtiessäni kirjoitan

veräjääsi ”hyvää yötä”,

jotta siitä näkisit

että sinua ajattelin.

Die Wetterfahne op. 89 nro 2 – Tuuliviiri  

 

Der Wind spielt mit der Wetterfahne

auf meines schönen Liebchens Haus.

Da dacht ich schon in meinem Wahne,

sie pfiff den armen Flüchtling aus.

 

Er hätt’ es eher bemerken sollen,

des Hauses aufgestecktes Schild,

so hätt’ er nimmer suchen wollen

im Haus ein treues Frauenbild.

 

Der Wind spielt drinnen mit dem Herzen

wie auf dem Dach, nur nicht so laut.

Was fragen sie nach meinen Schmerzen

ihr Kind ist eine reiche Braut.

 

Tuuli viirillä leikkii

ihanan armaani talon katolla.

Jo houreissani kuvittelin

sen pololle pakenijalle viheltävän.

 

Olisipa jo aiemmin nähnyt

talon nimikilven,

ei olisi hän konsaan sieltä etsinyt

uskollista neitoa.

 

Tuuli sydämillä leikkii siellä

niin kuin katolla, hiljemmin vain.

Mitä huolisivat nuo tuskistani?

Rikas morsio on tyttärensä.

 

Gefrorne Tränen op. 89 nro 3 – Jäätyneet kyyneleet  

 

Gefrorne Tropfen fallen

von meinen Wangen ab:

Ob es mir denn entgangen,

daß ich geweinet hab’?

 

Ei Tränen, meine Tränen,

und seid ihr gar so lau.

Daß ihr erstarrt zu Eise,

wie kühler Morgentau?

 

[Und] (2) dringt doch aus der Quelle

der Brust so glühend heiß,

als wolltet ihr zerschmelzen

des ganzen Winters Eis!

 

Jäätyneet pisarat

poskiltani putoilevat:

enkö huomannut edes

itkeneeni?

 

Oi kyyneleet, kyyneleeni,

niinkö lienette haaleita,

että jääksi jähmetytte

kuin viileä aamukaste?

 

Ja kuitenkin virtaatte

hehkuvan kuuman rinnan lähteestä,

kuin tahtoisitte sulattaa

kaikki talven jäät!

 

Erstarrung op. 89 nro 4 – Kohme  

 

Ich such’ im Schnee vergebens

nach ihrer Tritte Spur,

[wo sie an meinem Arme

durchstrich die grüne Flur] (1).

 

Ich will den Boden küssen,

durchdringen Eis und Schnee

mit meinen heißen Tränen,

bis ich die Erde seh’.

 

Wo find’ ich eine Blüte,

wo find’ ich grünes Gras?

Die Blumen sind erstorben,

der Rasen sieht so blaß.

 

Soll denn kein Angedenken

ich nehmen mit von hier?

Wenn meine Schmerzen schweigen,

wer sagt mir dann von ihr?

 

Mein Herz ist wie erstorben,

kalt starrt ihr Bild darin;

schmilzt je das Herz mir wieder,

fließt auch [ihr] (2) Bild dahin!

 

Lumesta turhaan etsin

askeltensa jälkiä,

missä hän käsivarrellani

vihreitä ketoja käyskenteli.

 

Tahdon maata suudella,

lävistää jään ja lumen

kuumilla kyynelilläni,

kunnes maan pinnan näen.

 

Mistä löydän kukan,

mistä vihreän ruohon?

Kuolleet ovat kukkaset,

kalvenneelta nurmi näyttää.

 

Enkö siis muistoakaan

mukaani hänestä saa?

Kun vaimenevat tuskani,

kuka hänestä silloin kertoo?

 

Kuin kuollut on sydämeni,

jääkylmänä kuvansa siellä,

jos sulaisi sydämeni,

jo pakenisi kuvansakin!

 

Der Lindenbaum op. 89 nro 5 – Lehmus  

 

Am Brunnen vor dem Tore,

da steht ein Lindenbaum;

ich träumt’ in seinem Schatten

so manchen süßen Traum.

 

Ich schnitt in seine Rinde

so manches liebe Wort;

es zog in Freud’ und Leide

zu ihm mich immer fort.

 

Ich mußt’ auch heute wandern

vorbei in tiefer Nacht,

da hab’ ich noch im Dunkeln

die Augen zugemacht.

 

Und seine Zweige rauschten,

als riefen sie mir zu:

”Komm her zu mir, Geselle,

hier find’st du deine Ruh’!”

 

Die kalten Winde bliesen

mir grad ins Angesicht,

der Hut flog mir vom Kopfe,

ich wendete mich nicht.

 

Nun bin ich manche Stunde

entfernt von jenem Ort,

und immer hör’ ich’s rauschen:

du fändest Ruhe dort!

 

Kaivolla veräjän luona

kohoaa lehmuspuu:

sen varjossa useasti

suloisesti uneksin.

 

Sen kuoreen kaiversin

monet autuaat sanat;

niin ilossa kuin surussakin

se minut luoksensa kutsui.

 

Tänäänkin sen luokse jouduin

yösydännä kulkemaan,

niin pimeää kuin olikin,

silmäni suljin.

 

Ja sen oksat kahisivat

kuin minulle huutaen:

tule luokseni, ystävä, tänne,

täällä rauhasi löydät!

 

Kylmä viima puhalsi

suoraan kasvoihini,

hattukin päästä lensi,

vaan en kääntynyt takaisin.

 

Kauan sitten jo

tuolta seudulta loittonin,

yhä vain kahinan kuulen:

sieltä rauhan löytäisit!

 

Wasserflut op. 89 nro 6 – Tulva 

 

Manche Trän’ aus meinen Augen

ist gefallen in den Schnee;

seine kalten Flocken saugen

durstig ein das heiße Weh.

 

Wenn die Gräser sprossen wollen

weht daher ein lauer Wind,

und das Eis zerspringt in Schollen,

und der weiche Schnee zerrinnt.

 

Schnee, du weißt von meinem Sehnen,

sag’ mir, wohin doch geht dein Lauf?

Folge nach nur meinen Tränen,

nimmt dich bald das Bächlein auf.

 

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,

munt’re Straßen ein und aus;

fühlst du meine Tränen glühen,

da ist meiner Liebsten Haus.

 

Moni on kyynel silmistäni

lumelle pudonnut;

sen kylmät hiutaleet janoonsa

kuuman murheen juovat.

 

Kun versoo ruoho

lempeä tuuli puhaltaa tänne,

ja jää murtuu lohkareiksi

ja pehmeä lumi sulaa pois.

 

Lumi, sinä tunnet kaipuuni:

kerro, minne kulkusi käy?

Seuraa vain kyyneleitäni,

kohta puro sinut ottaa huomaansa.

 

Se vie sinut läpi kaupungin,

vilkkaita katuja pitkin, poikin:

jos kyynelteni hehkun tunnet,

siellä on lemmittyni talo.

 

Auf dem Flusse op. 89 nro 7 – Joella  

 

Der du so lustig rauschtest,

du heller, wilder Fluß,

wie still bist du geworden,

gibst keinen Scheidegruß.

 

Mit harter, starrer Rinde,

hast du dich überdeckt,

liegst kalt und unbeweglich

im Sande [ausgestreckt] (1).

 

In deine Decke grab’ ich

mit einem spitzen Stein

den Namen meiner Liebsten

und Stund’ und Tag hinein:

 

Den Tag des ersten Grußes,

den Tag, an dem ich ging;

um Nam’ und Zahlen windet

sich ein zerbroch’ner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache

erkennst du nun dein Bild?

Ob’s unter seiner Rinde

wohl auch so reißend schwillt?

 

Sinä, joka niin iloisesti riensit,

sinä kirkas, raisu virta,

kuinka hiljaiseksi olet tullut,

et edes hyvästejä anna.

 

Kovalla, kohmeisella kuorella

olet itsesi peittänyt,

lepäät kylmänä, liikkumatta

hiekkaan jähmettyneenä.

 

Peitteeseesi koverran

terävällä kivellä

rakkaimpani nimen

ja hetken ja päivän:

 

ensi kohtaamisen päivän,

päivän, jona lähdin;

nimeä, lukuja ympäröi

katkonainen rengas.

Sydämeni, tässä purossako

nyt kuvasi tunnistat?

Sen kuoren allako

myös tempoen kuohuaa?


Rückblick op. 89 nro 8 – Katse taaksepäin  

 

Es brennt mir unter beiden Sohlen,

tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee,

ich möcht’ nicht wieder Atem holen,

bis ich nicht mehr die Türme seh’.

 

Hab’ mich an jedem Stein gestoßen,

so eilt’ ich zu der Stadt hinaus;

die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen.

Auf meinen Hut von jedem Haus.

 

Wie anders hast du mich empfangen,

du Stadt der Unbeständigkeit!

An deinen blanken Fenstern sangen

die Lerch’ und Nachtigall im Streit.

 

Die runden Lindenbäume blühten,

die klaren Rinnen rauschten hell,

und ach, zwei Mädchenaugen glühten. –

Da war’s gescheh’n um dich, Gesell!

 

Kommt mir der Tag in die Gedanken,

möcht’ ich noch einmal rückwärts seh’n,

möcht’ ich zurücke wieder wanken,

vor ihrem Hause stille steh’n.

 

Polttaa alla jalkojeni,

vaikka jäässä, lumessa tarvon,

en saata hengähtääkään

ennen kuin tornit katoavat näkyvistä.

 

Joka kiveen olen itseni loukannut,

kun niin kaupungista pois kiirehdin,

varikset viskoivat lunta, rakeita

joka talosta hattuani kohti.

 

Kuinka toisin otit minut vastaan,

sinä uskottomuuden kaupunki!

Välkkyvillä ikkunoillasi kilvan

leivo, satakieli lauloi.

 

Tuuheat lehmukset kukkivat,

kirkkaat kanavat kohisivat välkkyen,

ja ah, tytön silmät hehkuivat! –

Silloin olit mennyttä, toveri!

 

Kun sitä päivää mietin,

tahtoisin kerran vielä taakseni katsoa,

horjua vielä takaisin tahtoisin,

hiljaa seistä talonsa luona.

 

Irrlicht op. 89 nro 9 – Virvatuli  

 

In die tiefsten Felsengründe

lockte mich ein Irrlicht hin:

Wie ich einen Ausgang finde,

liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

 

Bin gewohnt das Irregehen,

s führt ja jeder Weg zum Ziel;

uns’re Freuden, uns’re Leiden,

alles eines Irrlichts Spiel!

 

Durch des Bergstroms trock’ne Rinnen

wind’ ich ruhig mich hinab

jeder Strom wird’s Meer gewinnen,

jedes Leiden auch sein Grab.

 

Syvimpiin kallioloukkoihin

virvatuli houkutti minut:

kuinka täältä löydän pois,

ei ole nyt huolenani.

 

Olen tottunut harhailemaan,

jokainen tie vie johonkin:

ilomme, surumme

virvatulen leikkiä vain!

 

Vuoripuron kuivaa uomaa

rauhassa alas astelen.

Jokainen virta meren löytää,

jokainen tuska hautansa.

 

Rast op. 89 nro 10 – Lepo  

 

Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin,

da ich zur Ruh’ mich lege;

das Wandern hielt mich munter hin

auf unwirtbarem Wege.

 

Die Füße frugen nicht nach Rast,

es war zu kalt zum Stehen;

der Rücken fühlte keine Last,

der Sturm half fort mich wehen.

 

In eines Köhlers engem Haus

hab’ Obdach ich gefunden;

doch meine Glieder ruh’n nicht aus:

so brennen ihre Wunden.

 

Auch du, mein Herz, im Kampf und Sturm

so wild und so verwegen,

fühlst in der Still’ erst deinen Wurm

mit heißem Stich sich regen!

 

Uupumuksen vasta huomaan

lepoon kun asetun.

Vaellus virkisti minua

kolkoilla teillä.

 

Jalat eivät lepoa pyytäneet,

oli liian kylmä seistä;

ei taakkaa tuntenut selkä,

myrsky auttoi eteenpäin.

 

Miilunpolttajan majapahasesta

yösijan löysin,

vaan jäseneni eivät lepää,

niin polttavat haavani.

 

Sinäkin, sydämeni, myrskyssä, taistelussa

niin raisu ja peloton,

vasta hiljaisuudessa tunnet

käärmeen polttavan piston!

 

Frühlingstraum op. 89 nro 11 – Kevään unelma  

 

Ich träumte von bunten Blumen,

so wie sie wohl blühen im Mai;

ich träumte von grünen Wiesen,

von lustigem Vogelgeschrei.

 

Und als die Hähne krähten,

da ward mein Auge wach;

da war es kalt und finster,

es schrien die Raben vom Dach.

 

Doch an den Fensterscheiben,

wer malte die Blätter da?

Ihr lacht wohl über den Träumer,

der Blumen im Winter sah?

 

Ich träumte von Lieb’ um Liebe,

von einer schönen Maid.

Von Herzen und von Küssen,

von Wonne und Seligkeit.

 

Und als die Hähne krähten,

da ward mein Herze wach;

nun sitz’ ich hier alleine

und denke dem Traume nach.

 

Die Augen schließ’ ich wieder,

noch schlägt das Herz so warm.

Wann grünt ihr Blätter am Fenster?

Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?

Uneksuin koreista kukista,

kuinka ne toukokuussa kukkivat;

vihreistä niityistä uneksuin,

hilpeästä linnunlaulusta.

 

Ja kun kukot kiekuivat

silmäni havahtuivat;

oli kylmää, pimeää,

korpit raakkuivat katolla.

 

Mutta ikkunan ruutuihin

kuka maalasi lehdet?

Nauratte kai uneksijalle

joka talvella kukkia näkee?

 

Uneksuin lemmen onnesta,

ihanasta neidosta,

sydämistä, suudelmista,

ilosta ja autuudesta.

 

Ja kun kukot kiekuivat

sydämeni havahtui.

Nyt yksin tässä istun

untani ajattelen.

 

Silmät uudelleen suljen,

sydän vielä kuumana lyö.

Koska viheriöitte, ikkunan lehdet?

Koska armaan syliini saan?

 

Einsamkeit op. 89 nro 12 – Yksinäisyys  

 

Wie eine trübe Wolke

durch heit’re Lüfte geht,

wenn in der Tanne Wipfel

ein mattes Lüftchen weht:

 

So zieh’ ich meine Straße

dahin mit trägem Fuß,

durch helles, frohes Leben

einsam und ohne Gruß.

 

Ach, daß die Luft so ruhig!

Ach, daß die Welt so licht!

Als noch die Stürme tobten,

war ich so elend nicht.

 

Niin kuin raskas pilvi

kirkkaan taivaan yli kulkee,

kun kuusen latvusta

heikko tuuli heiluttaa:

 

Niin vaellan tietäni

raskain jaloin,

iloisen, raikuvan elämän läpi

yksin ja puhumatta.

 

Oi, niin tyyni ilma!

Oi, niin kirkas maailma!

Kun myrskyt raivosivat

vähemmän kärsin.

 

Die Post op. 89 nro 13 – Posti  

 

Von der Straße her ein Posthorn klingt.

Was hat es, dass es so hoch aufspringt,

mein Herz?

 

Die Post bringt keinen Brief für dich.

Was drängst du denn so wunderlich,

mein Herz?

 

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,

wo ich ein liebes Liebchen hatt’,

mein Herz!

 

Willst wohl einmal hinüberseh’n

und fragen, wie es dort mag geh’n,

mein Herz?

 

Kadulta kuuluu postitorvi.

Mikä sinut saa noin takomaan,

sydämeni?

 

Posti ei tuo sinulle kirjettä.

Mikä sinua noin kummasti pakahduttaa,

sydämeni?

 

Postihan tulee kaupungista

jossa minulla oli rakastettu,

sydämeni!

 

Haluatko päästä katsomaan,

kysymään kuulumisia,

sydämeni?

 

Der greise Kopf op. 89 nro 14 –  Harmaa pää  

 

Der Reif hatt’ einen weißen Schein

mir übers Haar gestreuet;

da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein,

und hab’ mich sehr gefreuet.

 

Doch bald ist er hinweggetaut,

hab’ wieder schwarze Haare,

daß mir’s vor meiner Jugend graut –

wie weit noch bis zur Bahre!

 

Vom Abendrot zum Morgenlicht

ward mancher Kopf zum Greise.

Wer glaubt’s? und meiner ward es nicht

auf dieser ganzen Reise!

 

Kuura oli sirottanut

hiuksiini valkean hunnun.

Luulin jo harmaantuneeni

ja ilahduin suuresti.

 

Vaan kohta se haihtui,

tukkani muuttui mustaksi taas,

nuoruuttani murehdin –

niin kaukana hauta vielä!

 

Iltaruskosta aamunkajoon

on moni pää harmaantunut.

Kuka uskoisi? Ja minun ei ole

koko tämän matkan aikana!

 

Die Krähe op. 89 nro 15 – Varis  

 

Eine Krähe war mit mir

aus der Stadt gezogen,

ist bis heute für und für

um mein Haupt geflogen.

 

Krähe, wunderliches Tier,

willst mich nicht verlassen?

Meinst wohl, bald als Beute hier

meinen Leib zu fassen?

 

Nun, es wird nicht weit mehr geh’n

an dem Wanderstabe.

Krähe, laß mich endlich seh’n

treue bis zum Grabe!

 

Varis seurasi minua

kun kaupungista lähdin.

Nytkin se kiertelee

pääni yläpuolella.

 

Varis, kumma otus,

etkö minua tahdo jättää?

Aiotko piankin

ruumiini käyttää ruuaksesi?

 

No, enää en kauan

vaella sauvaani nojaten.

Varis, anna minun vihdoin nähdä

uskollisuutta hautaan asti

 

Letzte Hoffnung op. 89 nro 16 – Viime toivo  

 

Hier und da ist an den Bäumen

manches bunte Blatt zu seh’n.

Und ich bleibe vor den Bäumen

oftmals in Gedanken steh’n.

 

Schaue nach dem einen Blatte,

hänge meine Hoffnung dran;

spielt der Wind mit meinem Blatte,

zitt’r’ ich, was ich zittern kann.

 

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,

fällt mit ihm die Hoffnung ab,

fall’ ich selber mit zu Boden,

wein’ auf meiner Hoffnung Grab.

 

Siellä täällä puissa

voi värikkään lehden nähdä,

ja usein ajatuksissani

puiden edessä seison.

 

Katselen yhtä lehteä,

siihen toivoni ripustan;

jos tuuli leikkii lehdelläni

vapisen kauttaaltani.

 

Oi, jos lehti putoaa maahan

kaatuu toivoni sen mukana;

itsekin heittäydyn maahan

itkemään toivoni haudalla.

 

Im Dorfe op. 89 nro 17 – Kylässä  

 

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;

es schlafen die Menschen in ihren Betten,

träumen sich manches, was sie nicht haben,

tun sich im Guten und Argen erlaben;

 

Und morgen früh ist alles zerflossen.

Je nun, sie haben ihr Teil genossen,

und hoffen, was sie noch übrig ließen,

doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

 

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,

laßt mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde!

Ich bin zu Ende mit allen Träumen,

was will ich unter den Schläfern säumen?

 

Koirat haukkuvat, ketjut kalisevat,

ihmiset nukkuvat vuoteissaan,

uneksivat tästä ja tuosta, mikä heiltä puuttuu,

hyvästä ja pahasta virkistyvät.

 

Ja huomenna varhain on kaikki kadonnut.

Vaan ovathan he iloinneet osastaan,

he toivovat, että se mitä jää yli

vielä löytyisi pielukselta.

 

Haukkukaa minut matkoihini, valvovat koirat!

Älkää antako minun levätä unen hetkeä!

Olen uneni uneksinut.

Miksi nukkujain luona vitkastelisin?

 

Der stürmische Morgen op. 89 nro 18 – Myrskyisä aamu  

 

Wie hat der Sturm zerrissen

des Himmels graues Kleid!

Die Wolkenfetzen flattern

umher im matten Streit.

 

Und rote Feuerflammen

zieh’n zwischen ihnen hin:

das nenn’ ich einen Morgen

so recht nach meinem Sinn!

 

Mein Herz sieht an dem Himmel

gemalt sein eig’nes Bild –

es ist nichts als der Winter,

der Winter, kalt und wild!

 

Kuinka onkaan myrsky repinyt

taivaan harmaan vaatteen!

Pilven riekaleet lepattavat

uupuneina taistelusta.

 

Ja punaisia tulenliekkejä

niiden välistä loimottaa.

Tätä minä kutsun aamuksi

juuri minun mieleeni!

 

Sydämeni näkee kuvansa

taivaalle maalattuna.

Sehän onkin talvi,

kylmä, villi talvi!

 

Täuschung op. 89 nro 19 – Harha 

 

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,

ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;

ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,

daß es verlockt den Wandersmann.

 

Ach! wer wie ich so elend ist,

gibt gern sich hin der bunten List,

die hinter Eis und Nacht und Graus

ihm weist ein helles, warmes Haus.

Und eine liebe Seele drin. –

Nur Täuschung ist für mich Gewinn!

 

Valo tanssii lempeänä edessäni,

seuraan sitä sinne, tänne;

mieluusti sen kulkua seuraan

kun se houkuttelee kulkijaa mukaansa.

 

Ah! Se, ken on yhtä kurja kuin minä

antautuu mieluusti harhan valtaan

joka jään, yön, kauhujen keskeltä

hänelle näyttää valaistun, lämpimän talon.

Ja siellä lempeän sielun.

Harha vain on saatavani!

 

Der Wegweiser op. 89 nro 20 – Tienviitta  

 

Was vermeid’ ich denn die Wege,

wo dir ander’n Wand’rer gehn,

suche mir versteckte Stege

durch verschneite Felsenhöh’n?

 

Habe ja doch nichts begangen,

daß ich Menschen sollte scheu’n, –

welch ein törichtes Verlangen

treibt mich in die Wüstenei’n?

 

Weiser stehen auf den Wegen,

weisen auf die Städte zu,

und ich wand’re sonder Maßen,

ohne Ruh’ und suche Ruh’.

 

inen Weiser seh’ ich stehen

unverrückt vor meinem Blick;

eine Straße muß ich gehen,

die noch keiner ging zurück.

 

Miksi karttelen teitä

joita muut kulkevat,

haen kätkettyjä polkuja

lumisilta ylängöiltä?

 

Enhän ole mihinkään syyllistynyt

jota ihmisten edessä häpeäisin –

mikä typerä kaipaus

ajaa minua erämaihin?

 

Tien varrella on viittoja

osoittamassa kaupunkeihin,

ja minä vaellan vaeltamistani

rauhatta rauhaa etsin.

 

Yhden tienviitan näen

järkähtämättömänä edessäni;

minun on mentävä tietä

jolta kukaan ei ole palannut.

 

Das Wirtshaus op. 89 nro 21 – Majatalo 

 

Auf einen Totenacker

hat mich mein Weg gebracht;

allhier will ich einkehren,

hab’ ich bei mir gedacht.

 

Ihr grünen Totenkränze

könnt wohl die Zeichen sein,

die müde Wand’rer laden

ins kühle Wirtshaus ein.

 

Sind denn in diesem Hause

die Kammern all besetzt?

Bin matt zum Niedersinken,

bin tödlich schwer verletzt.

 

O unbarmherz’ge Schenke,

doch weisest du mich ab?

Nun weiter denn, nur weiter,

mein treuer Wanderstab!

 

Hautausmaalle

on tieni minut vienyt;

tänne haluan asettua,

pohdiskelin.

 

Te vehreät hautaseppeleet,

olkaa merkkinä,

joka kutsuu väsyneen vaeltajan

viileään majataloon.

 

Vaan ovatko tässä talossa

varatut kaikki huoneet?

Olen luhistua uupumuksesta,

kuolettavasti haavoittunut.

 

Ah, armoton isäntä,

käännytätkö minut pois?

Siis eteenpäin taas, eteenpäin,

uskollinen matkasauvani!

 

Mut op. 89 nro 22 – Uhmamieli

 

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,

schüttl’ ich ihn herunter.

Wenn mein Herz im Busen spricht,

sing’ ich hell und munter.

 

Höre nicht, was es mir sagt,

habe keine Ohren.

Fühle nicht, was es mir klagt,

klagen ist für Toren.

 

Lustig in die Welt hinein

gegen Wind und Wetter!

Will kein Gott auf Erden sein,

sind wir selber Götter!

 

Lentää lumi kasvoihini,

ravistan sen pois.

Kun sydämeni puhuu rinnassa

laulan kirkkaasti, hilpeästi.

 

Mitä se sanoo, en kuule,

sille ei ole minulla korvia;

mitä se valittaa, en tunne,

valitus on hölmöjä varten.

 

Riemuin maailmaa päin,

tuulta, myrskyä kohti!

Jos ei Jumalaa ole maan päällä

itse olemme jumalia!

 

Die Nebensonnen op. 89 nro 23 – Aaveauringot  

 

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n,

hab’ lang und fest sie angeseh’n;

und sie auch standen da so stier,

als wollten sie nicht weg von mir.

 

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!

Schaut Ander’n doch ins Angesicht!

Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei;

nun sind hinab die besten zwei.

 

Ging nur die dritt’ erst hinterdrein!

Im Dunkeln wird mir wohler sein.

 

Näin taivaalla kolme aurinkoa,

katsoin niitä pitkään ja kiinteästi;

ja nekin katsoivat rävähtämättä

kuin eivät haluaisi luotani pois.

 

Ah, ette ole minun aurinkojani!

Toisten kasvoja katsokaa!

Vastahan minullakin oli niitä kolme;

parhaat kaksi ovat jo laskeneet.

 

Menisipä mailleen kolmaskin!

Parempi olisi pimeässä olla.

 

Der Leiermann op. 89 nro 24 – Liiransoittaja  

Drüben hinterm Dorfe

steht ein Leiermann,

und mit starren Fingern

dreht er, was er kann.

 

Barfuß auf dem Eise

wankt er hin und her,

und sein kleiner Teller

bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,

keiner sieht ihn an,

und die Hunde knurren

um den alten Mann.

 

Und er läßt es gehen,

alles, wie es will,

dreht, und seine Leier

steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter!

Soll ich mit dir gehn?

Willst zu meinen Liedern

deine Leier drehn?

 

Tuolla kylän takamailla

seisoo liiransoittaja

ja kohmeisin sormin

kampea kääntää minkä kykenee.

 

Paljain jaloin jäällä

hoippuu puolelta toiselle,

ja pikku kerjuukuppinsa

aina tyhjä on vain.

Kukaan ei halua kuunnella,

kukaan ei katso häntä,

ja koirat murisevat

vanhalle miehelle.

 

Ja hän antaa kaiken

vain mennä menojaan,

kampea vääntää, eikä liiransa

vaikene hetkeksikään.

Merkillinen vanhus,

lähdenkö mukaasi?

Tahdotko lauluihini

liiraasi soittaa?

Tilaa Uutiskirje

Sähköposti

KUMPPANIT

Naantalin Musiikkijuhlat kiittää lämpimästi kumppaneitaan ja tukijoitaan yhteistyöstä.
Kuva: Osuuspankki Turun seutu

Tukijat

Seuraa naantalin musiikkijuhlia vuoden ympäri